>Két apró fordítás kellene nekem, nyelvtársak.
>Franciára: "Milyen nemuek?" -- valaki arról beszél, hogy hány
>gyereke van, és megkérdezik a nemüket.
>Németre: "Megesz" -- egész pontosan a "she will eat you" mondat
>fordítása (kicsi HIX, ez angolul volt), tehát nonemu o eszik meg
>téged, kijelento mód, jövo ido.
Franciául sajnos nem tudok eléggé.
Elvileg a "De quel sexe sont ils?" helyes, azonban nem tudom, hogy az élő
beszédben használják-e ezt a fordulatot, vagy túl hivatalosnak, esetleg
orvosinak találják-e, és az élő beszéd nem valamilyen más megoldást választ-e.
Németül két fordítás is lehetséges:
"Sie wird dich essen",
avagy: "Sie wird dich fressen".
A kontextustól függ, hogy melyiket választod: az első meglehetősen semleges,
a
második bizalmasabb, viccesebb stb.
erenc
|
Sziasztok!
Attila, irod:
: Németre: "Megesz" -- egész pontosan a "she will eat you" mondat
: fordítása (kicsi HIX, ez angolul volt), tehát nőnemű ő eszik meg
: téged, kijelentő mód, jövő idő.
Alapeset: Sie wird dich essen.
Fejlesztett verzio: jelenideju alak jovoidot fejez ki (es szolt a
farkas: "Piroska, en MOST teged megeszlek"): Sie isst dich. (legujabb heje
siras szerint dupla s es nem eszcett)
Bonusz: "fel fog falni": Sie wird dich fressen. (Az ige nem olyan veszes,
mint magyarul, lasd "ich habe dich zum fressen gern" = zabalnivaloan
e'desnek talallak /egyetlen draga szerelmem/.)
Udv,
marky
|