Szia Tamás!
Köszi a választ! A "sablon" számomra is szimpatikus
megoldás. Egy gondolat bánt engemet ... a következővel
kapcsolatban:
> a m. |közhely| a latin |locus communis| szó
> szerinti fordítása. A lat. |locus communis|
> pedig a görög |koinosztoposz| tükörfordítása:
A latin locus elsősorban tényleg hely-et jelent, de nekem
egy másik latin szótő, a loqu- jut eszembe róla, ami
beszéd-et jelent, magyar származéka talán nincs, de az
angolban felbukkan a |circumlocution| "körbebeszélés" és
|loquatious| "bőbeszédű" szavakban. Nem lehet, hogy amikor
a görög kifejezés átvándorolt a latinba, már
jelentésváltozás történt, és a |locus communis| már
"közbeszéd"-et, tehát általános, az átlagember által könnyen
megérthető fogalmazást jelölt? Innen már csak egy kis ugrás
a "sablon" jelentés. Teóriának csábító ...
üdv,
Józsi
|