Kedves Balázs!
HIX NYELV #1017, >:
> Ez igaz, de én úgy érzem, hogy *itt* nem "az ember"-ről van szó, hanem
> "egy adott ember"-ről. Ha "az ember"-ről lenne szó, akkor az idézet így
> hangzana: "Until the colour of *one's* skin is of no more significance
> than the colour of his eyes..."
Egy adott emberről nem beszélhetünk, mivel akkor tudnunk kellene, ki
az az adott ember. Az általad javasolt szövegváltozat ugyanazt fejezi
ki, mint a kérdezett.
Ehhez idézem az angol nyelvtanomat az általános alannyal foglalkozó
részből:
- A |one| helyett ilyenkor néha |a fellow|, |a person| áll.
- Az általános alany kifejezésére használatosak a |man|, |men|,
|people| szavak is, kivált _általános igazságot_ kifejező mondatokban.
[A kiemelés tőlem. R.T.]
A Webster's New Encyclopedic Dictionarym szerint:
- man ... 3. any person <a man could easily be killed there> ...
> Tévedés. Itt a középangol 'un-' '-ig'-et jelent és az ónorvég 'und'-ból
> ered, aminek pedig az indoeurópai 'ant-' gyökszó az őse (legrégibb
> alakja '-ent').
Bármi is van _szikronikusan_, _diakronikusan_ ez itt tagadószó, hála
az angol népetimológiának.
Ha itt valóban érezték volna az angolok ebben az '-ig' értelmet,
akkor ma az |un-| helyett |a-| állna (|along| stb.), mert ez az
etimológiailag korrekt megfelelő.
Ha meg teljesen értelmezetlen lett volna az angolok által, akkor most
|in-|-t látnánk a helyében, mint ahogy az a jelent skandináv nyelvekben
is van (nem véletlenül).
|