Szia Zabhegyező!
> a "feloldas" eme jelenteserol elso pillanatra
> lathato,hogy eroszakolt, itt a "kereses", vagy "azonositas", vagy
hasonlo, koznapi ertelemben hasznalt szo lenne
Nem mondta senki, hogy a "feloldás" es "keresés" szavak
felcserélhetőek, te nyilvan erre a hibas feltevesre alapoztad
szárnyatörött poénodat. Csak az IP cimfeloldás szűk értelmében
szokták igy használni. Hogy miért ez terjedt el, arra talán az a
magyarázat, hogy a informatikus, ha nem is mindig intuitiv lény, de
általában következetesen a gondolkodik, és kedveli az egy-az-egyhez
hozzárendeléseket. Ebben az esetben az angol "resolve" szót kivánta
magyaritani. A "kereses" vagy "azonositas" szavak már foglaltak
voltak, ezek a "search" és "identify" szavakat takarják, amelyeknek az
informatikában megvannak a konkrét rendeltetésük. A "problem
resolution" valóban probléma felodást jelent, igy hát következetes, bár
nem intuitiv megoldás ugyanazzal a szóval forditani az "IP address
resolution"-t is. De ezeket a megoldásokat ne fogd a külföldi
magyarokra, mert ugyis az anyaföldi nyelvközösség dönti el, hogy mit
fogad be és mit nem.
Üdv,
Józsi
|
Sziasztok!
Magyar műforditók gyakran használják a közhely szót az idegen cliché,
triteness, banality, platitude szavak fordítására (provokáció- ilyen
szegényes lenne szókincsünk?) Az emlitett szavak közül többen
átvándoroltak a magyarba - klisé, banalitás - de ezek erőltetettebbek,
és ugy tünik az igazán magyar megoldás csak a közhely szó vagy a
körülírás: semmitmondó agyoncsépelt, sablonos kifejezés.
Finomabb árnyalatok is vannak, pl. az angol platitude és cliché között a
különbség csak az előadásmódban van.
Nekem nagyon nem tetszik ez a közhely. Lehet, hogy én "hallom"
rosszul, és nem egy "hely"-re kéne asszociálnom? Mi a szó eredete és
hogyan alakult ki a mai jelentése? Azzal a közhellyel vigasztaljam
magam, hogy "ez van, ezt kell szeretni"?
Boldog Újévet!
Józsi
|