1. |
Re: Fogalommagyarazat (mind) |
71 sor |
(cikkei) |
2. |
Mgh. (mind) |
74 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Fogalommagyarazat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #755, >:
> Szükségem lenne a _megváltozott munkaképességű_ és a _fogyatékos_
> kifejezések minél újabb és pontosabb magyarázatára, valamilyen
> tekintéllyel bíró forrásból. Hol lehetne ezeket megtalálni?
1998. évi XXVI. tv. a fogyatékos személyek jogairól és
esélyegyenlőségük biztosításáról:
4. § E törvény alkalmazásában
a) _fogyatékos személy_: az, aki érzékszervi - így különösen látás-
,
hallásszervi, mozgásszervi, értelmi képességeit jelentős mértékben
vagy egyáltalán nem birtokolja, illetőleg a kommunikációjában
számottevően korlátozott, és ez számára tartós hátrányt jelent a
társadalmi életben való aktív részvétel során;
A megváltozott munkaképességre pontos definíciot nem találtam,
bízvást azért, mert
A kötelező egészségbiztosítás ellátásairól szóló 1997. évi
LXXXIII. törvény rendelettel 217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelet:
42. § (2) A baleseti járadékkal és a rokkantsági nyugellátásokkal,
baleseti rokkantsági nyugellátásokkal kapcsolatban a munkaképesség-
változás mértékét, illetőleg a rokkantság fokát az OOSZI orvosi
bizottságai véleményezik. [OOSZI: Országos Egészségbiztosítási
Pénztár Országos Orvosszakértői Intézete]
Tehát eszerint általában véve az a megváltozott munkaképességű,
akinek az OOSZI-ból papírja van arról, hogy a munkaképesség-
változásának mértéke nagyobb, mint 0%. Egyébként a konkrét
tartalmat az részlet-jogszabályok határozzák meg, pl. (talán a
legfontosabb):
8/1983. (VI. 29.) EüM-PM együttes rendelet a megváltozott
munkaképességű dolgozók foglalkoztatásáról és szociális
ellátásáról:
2. § (1) E rendelet alkalmazása szempontjából _megváltozott
munkaképességű_ az a munkaviszonyban, közalkalmazotti és
közszolgálati jogviszonyban (a továbbiakban együtt: munkaviszony),
bedolgozói munkaviszonyban vagy bedolgozói tagsági viszonyban álló
dolgozó, továbbá az a szövetkezettel munkaviszony jellegű
jogviszonyban álló szövetkezeti tag, valamint a 7. § (1) bekezdés
e)
pontja, valamint az átmeneti járadék és a rendszeres szociális
járadék tekintetében az, aki munkaviszonyban, bedolgozói
munkaviszonyban, bedolgozói tagsági viszonyban, szövetkezettel
munkaviszony jellegű jogviszonyban nem áll, és nem folytat
semmiféle
olyan tevékenységet, amely díjazással, jövedelemmel jár (a
továbbiakban együtt: megváltozott munkaképességű dolgozó), aki:
a) egészségi állapota romlásából eredő munkaképesség-változás
miatt
eredeti munkakörben, rehabilitációs intézkedés nélkül, teljes
értékű
munka végzésére tartósan alkalmatlanná vált, de öregségi vagy
rokkantsági nyugdíjban, baleseti rokkantsági nyugdíjban, öregségi
vagy munkaképtelenségi járadékban nem részesül;
b) üzemi baleset vagy foglalkozási betegség következtében baleseti
járadékban részesül és eredeti munkakörében munkáltatójánál teljes
értékű munka végzésére tartósan alkalmatlanná vált;
c) gümőkóros betegség miatt munkáltatójánál, jogszabályi tilalom
folytán nem foglalkoztatható;
d) [törölve]
e) a fegyveres erőktől, a fegyveres testületektől és a rendészeti
szervektől megváltozott munkaképessége, illetőleg egészségi okból
szolgálatra való alkalmatlansága miatt leszerelt.
A jogszabályszövegek a 2004. IV-V. havi állapotot tükrözik.
|
+ - | Mgh. (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Őszinte leszek: nem igazán hiszek neked, amikor azt állítod, hogy
> akárcsak megközelítőleg is olyan megoszlásben ejted a felső
> nyelvállású mgh.-kat, ahogy azok kodifikálva vannak. Amikor az ember
> önmagát hallgatja, akkor nem a tényleges hangokat hallja, hanem
> nagyrészt azt, amit akarna mondani. A kijelentésed csak úgy "ér", ha
> ezt más megerősíti rólad.
Oké -- máshogy fogalmazok. Törekvésem az, hogy kodifikált formában
ejtsem őket. Hogy ez a gyakorlatban mennyire sikerül, azt nem tudom.
> Egyébként, véleményem szerint > kijelentése nem
> úgy olvasandó, ahogy te tetted.
Értelek, Tamás. Igen, igazad van.
> Tudnál-e olyan mondatokat fogalmazni, amelyekben az irat/írat,
> szüret/szűret szavak összetéveszthetők volnának?
Valószínűleg nem, Ferenc.
> Emlékszem, hogy valamikor az írógépeken nem volt hosszú í, ú, ű.
Jómagam nem szűnök meg ezt a tényt hibáztatni a kialakult kiejtési
káoszért (elnézést az alliterációért). Az írógépek (sőt nyomdagépek)
rövid magánhangzói azt eredményezték, hogy az összes hivatalos
dokumentum röviditett betükkel jelent meg, márpedig ezeknek
presztízsük van a beszélők között, kifejezéseket terjesztenek
(elintézésre kerül, kiszerelés = csomagolás stb.), a magánhangzók
használatát is terjeszthették-hetik. Akinek a nyelvjárásában amúgy
megvannak a hosszú fnyámghok, az is úgy érezhette, hogy a bíróságról,
pártszervtől stb., tehát tekintélyes helyről érkező irat nyelvileg is
etalon, és ha egyébként (például kézírásban) technikailag ki is tudta
tenni az ékezeteket, egy idő után esetleg nem tette ki. Úgy érezte,
hogy ezzel tájnyelvien ír. Aztán amikor a nyomtatott betűk megkapták
az ékezeteiket, kialakult a teljes káosz, az imént bemutatott emberke
a korábban tájnyelvinek érzett hangokat látta leírva, az egyébként
rövid fnyámghokkal beszélő dunántúli titkárnő ugye sírva fakadt...
> SZVSZ a jelenlegi rendszer mesterkélt, gyakorlati jelentősége nincs,
> csak arra jó, hogy elbizonytalanítsa azokat, akik írnak, és
> voltaképpen támadás az egységesen írt köznyelv ellen. Ragaszkodni
> hozzá nevetséges copf; sürgősen el kellene törölni!
Ez nekem eléggé furcsa volna, a szerb uszkve horvát nyelvre
emlékeztetne, ahol tudtommal vannak hosszú magánhangzók, de hogy hol,
az rejtély, mert az írás nem jelöli őket.
> Egy másik a "ch" betűkapcsolat megtartása a "almanach", "technika"
> stb. szavakban, holott ezeket úgy ejtjük, mint a "h"-t a "sah", ill.
> "ihlet" szavakban
Az én kiejtésemben az almanach és a sah egyformán [x] ejtésű, viszont
a technika és az ihlet ejtése nálam [ç].
> (Gondban is vagyok általában a röviddel írandó "áru"-val :))
Hiszen ha csak Te lennél gondban... a fél ország ezzel küzd. Márpedig
az áru = "termék" és az árú = "valamilyen árral ellátott" akkor is két
fogalom, értelmes ötlet lenne továbbra is kétféleképpen írni őket. Ha
eltöröljük a hosszú fnyámghok írásos megkülönböztetését, akkor
homonimákat hozunk létre, amik korábban nem léteztek.
>>> Én például soha nem mondanám azt, hogy leányfalui, csak azt, hogy
>>> leányfalusi.
>> Egyetértek.
> Akkor viszont lebuktál. Mégsem a helyesírási kézikönyvek deklarálta
> nyelvváltozat a tiéd.
Nem mondtam, hogy minden egyes szót úgy ejtek. :) Azt is mondtam, hogy
a kisebbet viszont én is hosszú essel ejtem.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Spammindzson – útmutató a koreai spam elleni védekezéshez
Nalunk minden hatosag mindenhatosag. (Kiddan)
|
|