1. |
gazsulalas (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: gazsulalas (mind) |
117 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Weores Sandor? (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
4. |
Nemzeti nyelv (volt: Re: gazsulalas) (mind) |
50 sor |
(cikkei) |
|
+ - | gazsulalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamas!
Ha mar a tiszta nyelveszet teruleterol elkalandoztunk a nyelvpolitika
teruletere (ami egyaltalan nem baj, hiszen a ketto tudomanyrendszertanilag
nyilvan ket teljesen kulonbozo terulet, azonban a gyakorlatban
osszefolynak), feltennek neked egy kerdesed, mivel erdekelne a velemenyed.
Tudom, hogy a kerdes teljesen tortenelmietlen, azonban ugy velem, a
tortenelmietlen kerdesek vizsgalata olykor erdekes eredmenyekre vezethet.
Tehat a kerdes: Velemenyed szerint 1844-ben mi lett volna a Magyar Kiralysag
nyelvi problemajanak legjobb megoldasa? (Marha egyaltalan volt ilyen
problema, es a legjobb megoldasa a latin hivatalos nyelv megtartasa lett
volna :-))
Ferenc
|
+ - | Re: gazsulalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamás!
Ez a cikkem tegnap nem jelent meg.
>>> Ha nekem nem hiszel, akkor kérdezz meg egy-két tosgyökeres
> angolajkú emberkét. (Készülj fel egy meglepetésre.) Igaz ugyan az,,
>> amit a protekcionizmusról mondasz, de nem "pusztán" az a magyarázat.
> Úgy vélem, ha egy angol emberkét megkérdezek, akkor nem is fogja
>érteni a kérdést: és idegen szó ("foreign word") helyett tole idegen
>szót ("strange word") fog érteni.
A 'foreign'-t külföldinek, a 'strange'-et pedig furcsának fogja
érteni --legalábbis az USA-ban.
Egyébként most látom csak, hogy az 'angol ajkú'-t következetesen - és
persze helytelenül - egybeírtam. Sajnálom.
Mindketten tisztában vagyunk azzal, hogy bár az angol germán nyelv
és őrzi eredete alapszerkezetét, szókincse rendkívül vegyes. Másfél-
évezredes írott történelme folyamán szorgalmasan és módszeresen
kölcsönzött sok más nyelvből. Ugyanakkor elvesztette eredeti óangol
szókészlete oroszlánrészét. Lexikális öröksége mégis megmaradt
a nyelv hiteles magjának és leggyakoribb száz szava egytől egyig
őshonos szó, a következő száz szónak pedig 83%-a az (lásd a
mintegy egymillió feldolgozott szót tartalmazó Brown-korpuszt).
http://www.ldc.upenn.edu/ldc/online/
Csak azt akartam mondani, hogy az angolajkú ember ma már
nem érzi úgy a különbséget az őshonos és a kölcsönzött szavak
között, mint a magyar. Pl. a liberal szó helyett eszébe nem jutna
a szó szinonimái ( bounteous, bountiful, freehanded, generous,
handsome, munificent, openhanded ) egyikét úgy alkalmazni,
mint mi a szabadelvű szót. Nem érzi a 'liberal'-t "idegen" szónak,
mint pl. én a 'liberális'-t. Persze, hogy megkülönböztetendők az
őshonos szavak a többé vagy kevésbé újonnan kölcsönzöttektől
az angolban is. Az átlagos angolajkú ember azonban nem, vagy
csak nagyon gyengén érzi a különbséget.
>Az, hogy a 3 szótagos |média|-t miért kellene kizárólagos jelleggel
>felváltani a 7 szótagos |tömegtájékoztatás|-sal -- különös tekintettel
>a további összetételeikkel --, abban semmi ésszeruségi, nyelvi ráció
>nincs.
Hm. Pl. a szerelemben sincs ráció, mégis hasznos és kellemes.
Az anyanyelv nem olyan, mint egy "computer language" (lásd a minapi
cikkemet), hanem érzelmeket is kifejez.
>(Mint szinonimának, a |tömegtájékoztatás| szónak persze helye
>van a nyelvben; de a "nyelvvédoink" nem magyar szinonímákat akarnak,
>hanem az idegenek minél teljesebb eltörlését.) Ez puszta hisztéria.
Általánosítasz. Ez rám sem igaz - és már egy ellenpélda is érvényteleníti
állításod igazát. :) Amint a haza védelme nem azonos a sovinizmussal, a
nyelvvédelem - a magyar nép szellemi hazájának a *védelme* - sem
azonos a nyelvi sovinizmussal, kirekesztéssel. Ha Te azt mondod, hogy
én hisztérikus vagyok, akkor azzal vághatok vissza, hogy Te meg mo-
doros vagy. Ezzel aztán nem jutnánk messzire.:)
> Neked onnan más perspektívád van, mint egy magyarországi magyarnak.
>Ismerem a helyzetedet, hiszen a szlovák tömbön kívül élo szlovákként
>magam is szembesülök vele. Életed párja biológus, így biztos tisztéban
>van vele, hogy a kis méretu, izolált populációkban teljesen más
>folyamatok zajlanak le, mint a nagy méretu, nyitottakban.
Ez természetesen igaz, csakhogy a "global village"-ben nagyrészt a világ-
háló jóvoltából egyáltalában nem érzem magam elszigeteltnek. Állandó
és bensőséges kommunikációban állok szellemi hazám áramlataival,
"polgáraival".
(Ne haragudj, hogy megkérdezem, de miért nem jó az 'elszigetelt népes-
ség' kifejezés, elvégre itt nem tudományos szakdolgozatot írsz? Gondolom,
stiláris változatosságról van szó...De nem panaszkodom, hiszen mai cikked
kellemes meglepetéssel szolgált.)
(Ezt a kérdést tegnap már visszavontam.)
>> Szabadjon nagyon halkan javasolnom, hogy üss fel egy szótárt és
>> nézd meg az angol 'burr' jelentését.
> Ezt természetesen megtettem, és éppen a szótárt látva írtam le, amit
>írtam. Azt nem mondtam, hogy közkeletu a szó ilyen értelemben, de ez
>nem is kérdés, mert mindegy, hogy a mai állapotot vizsgáljuk, vagy egy
>korábbit, amikor a |halo| éppen el kezdte archaizálni ilyen értelemben
>a |burr|-t. Nem ez volt ugyan a forrásom, de a jelentés még megvan a
>SZTAKI on-line szótárában is: http://tinyurl.com/dohzq;.
Szeretném tudni, hogy mi volt a forrásod. Addig is hadd ismételjem meg
azt, hogy a 'burr' nem a 'halo' szinonimája! A középangolban volt egy
gyűrű v. korong jelentéssel bíró burr szó, a kört, korongot jelentő
'burwhe' módosult alakja. A 'halo' tehát soha nem kezdhette archaizálni
a burr szót, hiszen annak más a jelentése.
A 'burr of light' viszont már "más tészta". Ez a 3 szavas kifejezés jelenté-
sében valóban közel áll a 'halo'-hoz. A burr azonban éppúgy nem szino-
nimája a 'burr of light' kifejezésnek, mint ahogy pl. az 'állás' sem szino-
nimája a 'nyelvállás'-nak. ;)
>álljon itt egy versrészlet (kiemelés tolem):
>"from the rote of lingering, from a star
>its _burr of light_
nap fond stole warn"
Megkérnélek, hogy ha nem túl terhes, légy szíves ezt a versrészletet
nekem lefordítani. Nem igényes műfordításra gondolok, hanem csak
egyszerű, magyar nyelvű értelmezésre. Előre is köszönöm.
Érdekesség (ha esetleg még valaki nem tudna róla):
Az angol nyelvben igen érdekes és változatos módon szólunk az egyes
állatfajok együttélő közösségeiről, attól függően, hogy milyen állatról
van szó: a band of gorillas; a colony of ants; a colony of bees; a colony
of prairy dogs; a herd of elephants; a mob (!) of kangaroos; a mob of
meercats; a murder (!) of crows; a pack of wolves; a pod of whales;
a pride (!) of lions; a rookery of penguins; a school (!) of dolphins;
a troop of chimpanzees...
Persze, a 'murder' nem szinonimája a 'murder of crows'-nak, a 'pride'
nem...stb.,stb. ;)
Kedves Tamás! Le a kalappal a magyar nyelvi tudásod előtt. Ezt azért
jegyzem meg, mert írtad, hogy a nemzetiséged szlovák . Melyik nyelv
az anyanyelved?
Balázs
|
+ - | Re: Weores Sandor? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Marky írta:
>...Mi prisli sz cvetami // k nasej miloj mame,
>Ih szazsali, polivali // I szorvali szami.
>Van valakinek otlete, hogy ez melyik Weores Sandor >vers lehet (a szoveget ert
em), mert nekem a MEK-et >tanulmanyozva sem tunt fol hasonlosag.
Nagyon kemény diónak bizonyult ez a kérdésed. Már több, mint egy hete próbálkoz
om a kutatással, de eddig még eredménytelenül. Ha közben megtalálnád a választ,
kérlek, szólj.
Balázs
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: h151n1fls32o881.telia.com)
|
+ - | Nemzeti nyelv (volt: Re: gazsulalas) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>> Nemzeti nyelvünk a magyar nemzet közös alkotása, a magyar kultúra
>> elsődleges hordozója és nemzeti önazonosságunk őre.
> Ezt a kérdést most nem boncolnám, mert rendszerint ekkor szoktam
>magam -- identitását tartó magyarországi szlovákként -- a magyar
>nemzeten kívül találni...<nyissz> ..."nemzeti nyelv" emlegetésével a kör-
>nyező nyelvtörvényeket is legalizálod...
"Nemzet" alatt *nem* a politikai, hanem az etnikai-kulturális nemzetet
értem.
Nézetem szerint a magyar nyelv a magyar, a szlovák nyelv a szlovák
nemzet szellemi hazája. Ha Te tartod a szlovák identitásodat, akkor Te nem
a szlovák nemzethez tartozol? És ha a szlovák nemzethez tartozol, akkor
már eleve nem a Te választásod az, hogy a magyar nemzeten kívül légy?
Amikor a szlovák válogatott játszik a magyar ellen, akkor melyiknek
szurkolsz?
Jogod van Magyarországon szlováknak lenni, mint ahogy nekem is
jogom van Svédországban magyarnak lenni, bár az USA állampolgára va-
gyok. A nemzetközi sportesemények alkalmával azonban mindig a magyar
sportolóknak szurkolok.;) "The proof of the pudding is in the eating."
*Ugyanakkor nem fütyülöm ki a külföldi csapatot*. Tiszteletben tartom
mindenki nemzeti identitását és jogot tartok arra, hogy az enyémet is
tartsák tiszteletben. Nem szólok bele sem a svéd, sem a szlovák, sem
az amerikai angol nyelvvel kapcsolatos problémákba, mert az az övék,
nem az enyém. Nekem a *magyar* nyelv a szellemi hazám. A svédek
szellemi hazája a svéd nyelv. Nincs korlátozó nyelvtörvényük, mint ahogy
a magyaroknak sincs. Miért legalizálnám a környező nyelvtörvényeket
azzal, hogy "nemzeti nyelv"-ről beszélek? Nem az államot értem a nemzet
alatt, hiszen nemzetem az országhatárokon átnyúló entitás. Nem látok okot
arra, hogy fenyegetettnek érezzem magam amiatt, hogy a svédek nemzeti
nyelve a svéd. Joguk van hozzá. Az az ő szellemi hazájuk.
Teljesen más az álláspontod és attól félek, hogy nem jutunk sehova, mert
homlokegyenest ellenkező, kölcsönösen összeférhetetlen premisszák
alapján gondolkozunk. Te a nyelvet öntörvényű folyamatnak tartod, én pe-
-dig -- amint azt Déry Tibor tette -- úgy gondolom, hogy védelemre szorul.
A listát is szeretném megkímélni ettől a témától, ezért részemről befejezem.
Egyébként örömmel olvasnám a verseidet. Lenne-e erre lehetőség?
(Széchenyi kapcsán igazad van, de Déry Tibor is írta, és még mások is.
Azért idéztem Déryt és nem Széchenyit, mert "a legnagyobb magyar" jóval
régebben, a maitól különböző történelmi helyzetben fogalmazta gondolatait.
1946 tavaszán írta a Kassák Lajos szerkesztette Új Idők c. lapban, S.O.S.
című cikkében: "A magyar nyelv kiált segítségért. Ha nem hallgatjuk meg,
elpusztul. Egyetlen javunkat veszítenők el vele, amelyet idegen segítség
nélkül - sőt, csak anélkül! - tudunk helyreállítani...")
Balázs
|
|